- A+
首先,先明确一下,到底是为谁服务,为谁翻译,比如说,翻译学术论文、医药病历、证件、合同,就要保持严谨、一丝不苟的态度,并且不能凭借主观臆断,对文章进行省略。应保证把每个关键词都翻译到位,并使总体看起来严谨。但是如果是一些电视剧、动漫的字幕,漫画的字幕,则可以稍微俏皮一点,不要过于死板,可以适当的结合一下现在的流行词汇,这样穿插着翻译效果更佳。
第二点,那就是基本功的掌握,词汇的储备量。只有拥有足够的词汇储备,才能在语境中,选出适当的,正确的词意。
第三点,补充词语。为了语句连贯,通顺,原文有某种含义但未用词汇直接表达清楚,或者是没有这个表达习惯,翻译的时候就需要将这些含义补充进去,比如说:三个鸡蛋,英语中并没有“个”,这就需要自己加。
第四点,适当的省略,原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整,比如是“我喜欢你”翻译成日语可以省略为“好きです”,尽量简洁明了。
第五点,用归纳法来翻译长句,翻译长句总是让人很头疼的事,对于个别语言呈跳跃性的长句、奇奇怪怪的长句,译者需要进行重新组合归纳,反复阅读,体会这个长句句的含义,进行“二次创造”。用现在的话讲,就“是给它盘得圆圆润润”。
第六点,用分句法来翻译长句,有些句子由于“联系词”的联系,看不起来是一个一个,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可行的。一般选择在连接词处断开,联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词等替代。
第六点,用前置法翻译句子,英语中较短的限定性定语从句的同位语从句在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
第七点,注意适当的休息,翻译这项工作确实是很烦杂,枯燥的工作,因为一直盯着文字看,看久了当然会产生视觉疲劳和困倦感,而且也应该适当的调整坐姿,稍微走动一下,转换一下心境,防止身体僵化和思维僵化。